Thursday, July 1, 2010

Reflexion Cyntia

Entonces establecimos contacto, mi preocupación seguía en torno al idioma, si lograríamos transmitir nuestras ideas, si ellos nos entenderían y nosotros los entenderíamos a ellos, y de pronto estaba sucediendo, la entrevista había comenzado, pero el ritmo era diferente, era más pausado, cuidadoso en la traducción, en el planteamiento de las ideas, lo cual me hizo pensar y reflexionar en las conversaciones con mis clientes y que tanto me había detenido y había tomado las pausas necesarias para tratar de acceder o acercarme a sus significados, evitando asumir y dar por “entendido” lo que ahí se hablaba, así como establecer lenguajes locales que nos permitieran comunicarnos.

Así mismo me pareció muy interesante el poder establecer este contacto siendo la distancia física y cultural tan grande pero que a pesar de ello, compartimos un lenguaje en común, las practicas colaborativas. Esto me hace pensar en las múltiples posibilidades existentes, y en las voces que están ahí esperando ser escuchadas para generar y ofrecer otras miles de posibilidades.

--Translation--
So, we established contact, my preoccupation was still about the language, if we could transmit our ideas, if they could understand us and us them, and all of the sudden, it was happening, the interview had started, but the rhythm was different, it was more paused, careful on the translation, and on the exposition of ideas., which made me think and reflect on the conversations with my clients and how much I had stopped and I had taken the necessary pauses to try and access or approach their meanings, and avoided assuming and allowing assumption about what we talked about there, like establishing local languages that would permit our communication.

Cyntia solo pondre tus comentarios que señalaste y la traducción, tu trabajo completo estara en un link de descarga para el que quiera leerlo completo

Link descarga: http://www.mediafire.com/?jjtu3zjniyj

No comments:

Post a Comment